1、I potato you错误理解:你这个小土豆正确理解:我喜欢你/我欣赏你 2、to go bananas错误理解:你这根香蕉正确理解:猜对一半,客户真正的意思是发疯 3、bring home the bacon错误理解:把培根带回家,客户想让我送他/她培根?正确理解:赚钱养家 4、have bigger fish to fry错误理解:去煎更大的鱼,客户是个厨艺高手?正确理解:有更重要的事要做 5、walk on eggshells错误理解:在鸡蛋上行走正确理解:战战兢兢,如履薄冰 6、like two peas in a pod错误理解:豆荚上的豌豆正确理解:非常相似,简直一模一样 7、That's the way the cookie crumbles错误理解:饼干碎了正确理解:事情就是这样,有些情况无法改变,只能接受现实 8、piece of cake错误理解:一块蛋糕正确理解:小菜一碟 以上就是外贸中常用到的俚语,其实现在人工智能,比如豆包、DeepSeek等已经很只能,能翻译出正确的含义,并且提供同义句子,如果你用网页翻译时发现一些摸不着头脑的句子,可以尝试用它们翻译。 还想了解哪些?(以上图片来源:网络)